모두가 보고 있을지도 몰라 오징어 게임 —하지만 그들은 정말 구하는 그것? 황동혁이 만든 한국의 디스토피아 드라마가 넷플릭스에서 1위를 차지했습니다. 90개국 , 자막이 있음 31개 언어 , 그리고 13으로 더빙되어 진정한 글로벌 센세이션을 일으켰습니다. 이는 특히 영어를 사용하는 청중이 번역된 콘텐츠를 접하게 되는 더 큰 추세의 일부입니다. 넷플릭스에 따르면 자신의 번호 (그들은 유명하다. 약 개방 미만 ), 2020년에 비영어권 타이틀의 조회수가 50% 이상 증가했으며 프랑스어 이리 같은 ~이다 지금까지 가장 많이 본 시리즈 중 하나 .
그러나 번역은 예술이며 온라인에서 많은 이중 언어 및 다국어 한국어 사용자가 Netflix의 폐쇄 자막이 오징어 게임 쇼를 '망쳤습니다'. 코믹스와 공동 진행자 동양인 느낌 팟캐스트 영스 메이어 바이러스에 대한 논쟁을 촉발 트위터 스레드 (그리고 후속 조치 Tik의 톡 ) 한국어를 잘 못하는 사람들이 “진짜 같은 방송을 봤다”고. 메이어는 이후 여러 사람과 대화를 나눴다. 뉴스 매체 문자 그대로의 단어보다 의미와 은유를 번역하는 것의 중요성에 대해.
하지만 더 정확하게 경험할 수 있는 방법이 있다는 것이 밝혀졌습니다. 오징어 게임— 그리고 영어가 아닌 다른 많은 프로그램과 영화는 올바른 자막 트랙을 선택하는 데 있습니다. 화면 하단에 표시될 수 있는 텍스트 종류의 차이가 시청 경험에 중요한 역할을 할 수 있음이 밝혀졌습니다.
음성을 다른 언어로 번역하고 원본 오디오 위에 새로운 대화를 립싱크하는 더빙과 달리 자막과 폐쇄 캡션은 모두 시각 보조 도구입니다. 더빙은 항상 대화의 변화를 수반할 것입니다. 번역가가 정확히 게으르기 때문이 아니라 모든 것을 문자 그대로 번역할 수 없기 때문입니다. 새로운 대본은 또한 대화가 배우의 원래 입 움직임과 대략적으로 일치하도록 설계되어야 합니다.
자막은 말하고 있는 대화와 직접 일치하기 위한 대체 텍스트이지만 일반적으로 배경 소음이나 기타 오디오 요소는 포함하지 않습니다. 자막은 일반적으로 청중이 오디오를 들을 수 있지만 음성을 보완하기 위해 텍스트가 필요하다고 가정합니다(예: 전체 영화의 직접 번역 또는 동일한 영화 내에서 여러 언어가 사용되는 경우).
반면 자막[또는 CC]은 청중이 화면에서 일어나는 일을 들을 수 있다고 가정하지 않습니다. 에 따르면 전국 청각 장애인 협회 , CC는 '단어를 음성 대화 또는 내레이션과 동등한 텍스트로 표시할 뿐만 아니라 화자 식별, 음향 효과 및 음악 설명도 포함합니다.' 자막은 종종 자동으로 생성 즉, 더빙된 영화의 경우 새로운 대화를 기반으로 텍스트를 읽게 됩니다.
따라서 일반적으로 자막은 일반적으로 대화를 들을 수는 있지만 이해하지 못하는 사람들을 위해 만들어지는 반면 클로즈 캡션은 오디오를 전혀 들을 수 없는 사람들을 위해 설계되었습니다. 그리고 의 경우 오징어 게임, 많은 한국어 사용자 주장 자막(원본에서 번역됨)은 더빙 오디오를 기반으로 한 자막보다 더 정확합니다.
Mayer가 제시하는 한 가지 예 그들의 TikTok (1,000만 회 이상의 조회수를 기록함)는 캡션과 자막 간의 잠재적으로 중요한 차이점을 설명합니다. 그녀는 '나는 천재는 아니지만 그래도 잘 해내고 있어'라는 캡션을 예로 사용하는데, Mayer가 말하는 실제 한국어 대화에 더 가깝습니다. 공부할 기회가 없었어요.” 메이어는 이 번역을 가난한 캐릭터가 영리하지만 교육을 받을 만큼 부유하지 않기 때문에 주저하는 '한국 언론의 거대한 비유'의 '살균' 및 기각이라고 부릅니다.
다시 말하지만 번역은 완벽한 과학이 아니라 오히려 (종종 저평가된) 예술 형식 . (적절한 사례: 그 바이러스성 비디오 아래의 댓글은 이런저런 이유로 Mayer 자신의 번역이 부정확하다고 말하는 사람들로 가득 차 있습니다.) 번역에 대한 논쟁이 중요하긴 하지만, 그렇다고 해서 한국어를 사용하지 않는 사람들이 시청을 자제해야 한다는 의미는 아닙니다. 오징어 게임 모두—캡션 대신 자막을 켜고 시청하세요.
폐쇄 자막에서 자막으로 전환하는 것은 간단합니다. 끌어올릴 때 오징어 게임 Netflix에서 캡션 옵션은 화면 오른쪽 하단에 있습니다. '자막' 헤더 아래에서 '영어[CC]'가 아닌 '영어'를 선택합니다.
이것은 번역된 영화나 TV 프로그램을 시청할 때 염두에 두어야 할 좋은 모범 사례입니다. 안타깝게도 모든 스트리밍 서비스에서 번역된 모든 영화가 아닙니다( 또는 DVD )는 자막과 캡션을 모두 제공하지만 선택권이 있다면 최고의 번역을 제공할 가능성이 훨씬 더 높은 전자를 선택하는 것이 좋습니다.
(그리고 시청을 마친 후 다음을 읽어보세요. 모든 게임을 이기는 방법 당신은 여전히 가장 위대한 게임인 자본주의에서 이기기 위해 고군분투할 것입니다.)